丹阳英语翻译人才- 镇江译林翻译企业
语境对跨文化翻译的作用
“语境意识”塑造是翻译的关键性操作。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的---,就可以进入行业了。方汉文认为“跨文化翻译是文本的话语及其文化语境的转换”。在翻译过程中,文化必然会有交叉、碰撞与冲突,要恰当稳妥地处理并化解这种碰撞与冲突,就要求译者增强文化语境意识,提高文化素养。翻译理论家奈达-:“要真正---地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”跨文化传播学者萨默瓦认为:“翻译不仅仅是模仿,或者利用我们的话模仿别人的话,它还是对外文语境的---造。”在翻译过程中,要让受众---地理解原作者的意图,译者应想方设法、花足够的时间和精力给受众提供恰当贴切的语境,目的是要让总体信息中的显性部分包含的信息,既非不足又非过分。跨文化译者需要精通语言,更要有通晓文化的文化语境自觉,深刻理解源文中的“话中话”和“义中义”,努力挖掘源文与译文中的深层文化内涵。
大量翻译实践证明,翻译中的某些困难也来源于文化上的特殊意义,有学者提出:“一篇只反映某一特定独立文化中的许多观念和语言标准的文本,常常含有在明显不同的语言文化中难以理解也难以翻译的内容。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向全球,开启跨境电商的---机会。”在跨文化翻译过程中,文化差异往往导致人们对同一事物或同一概念的不同理解和诠释。译者既要为受众---源语和目标语的语言符号,更要努力挖掘源语和目标语中的非语言符号,努力构建源、译、受三者能彼此匹配的文化语境。译者不仅要具备深厚的语言文字功底,同时还需要深刻了解二者文化之间的深刻差别。巴西诗人安德拉德写道:“在词语的皮肤下,有着-和代码。”那么,译者就要---留心文化语境中词语“-和代码”的真实意义,还原原作者的真实意图。
调整顺序
在一些有after和before的中可以将其反说,比如:
【例】i would like to make one point clear before i move on to the next point.
【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
【例】i would like to move on to the next part after i clarify one point.
【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/17787054.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


