反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,丹阳德语翻译,其短语有时用反译法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,丹阳德语翻译公司,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
from,丹阳德语翻译报价,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”索伯列夫,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般---的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
句型的转换
因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着---的差异,est转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,丹阳德语翻译资料,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我们在车间里制造的正是那个零件。英语复合句转换成汉语单句
|