「异化」翻译在清楚传达原文意思的基础上,保留了其文化特色,即原汁原味的进行翻译。尤其是在影视作品的翻译中更为常用,把欧美中比较主流的词汇直接呈现给中国观众,让观众在观看电影的同时,了解不同的文化元素。这些词汇洋气,有鲜明的异国文化的特色,虽说看来比较陌生,但是这些「陌生」的词汇制造了一种神秘、幽默、欢快的气氛,使电影显得生动活泼,视频字幕翻译服务,具有异国情调。
字幕翻译的译文一定要降低“文明搅扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、---、文明、、医学都应了解,才会减少文明隔膜对观众产生的了解障碍。假如台词意思不或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再---的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。
影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了-翻译策略的使用。-翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。
|