当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »扬中翻译报价--

扬中翻译报价--

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2020-3-21 


那些关于微信的英文

  如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:

  请看下面这个中英对照的版本:

  除此之外:

  “微信”的官i方英文名称是wechat

  这个翻译很妙,一是wechat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“we chat我们聊天”

  “公众号”怎么说呢?官i方翻译是offi-l accounts.

  offi-l,官i方的;accounts,账目,-。

  或者外-口语会直接说 public accounts.

  “关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,-、-、-也都是一样。

  “-”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!

  比较地道的说法是chat history.聊天历史。

  “备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

  alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。

  “有人@我”,微信给出的官i方翻译是“you were mentioned.”

  如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“dont forget to notify me.”,或者“dont forget to give me a mention.”。

  “转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!




改变中译外和外译中的“逆差”局面,关键还是要深化对外开放。如果增加中国护i照的含金量,并按对等原则,让其他人容易进入中国,双方来去便利,交流频繁,则文化走出去水到渠成,不用助推。与此同时,也可考虑如下策略:

  第i一,欲求送出去,必先请进来。应吸引更多外-加入中国文学的翻译。现在在中国学习、工作且精通汉语的外-比过去多了很多。他们常作为“白面孔”、“黑面孔”,上电视参加各种节目,成为-对象,这是很可惜的。不如增加拨款渠道和基i金,让他们来参与对外翻译工作。比如爱尔兰文学基1金会,就主动设立基i金,请人翻译爱尔兰文学作品。这是可以借鉴的。

  第二,以民间交流为主体。记得 2009年举办的法兰克福书展,中国是主宾国,专门有“版权服务站”;书展上也签下了多笔版权订单。-也批准了中国学术名著、中国文学名著、大中华-等出版系列工程。不知在其他地方-几何,仅从美国看,从网下到网上,中国-还是冷门偏门。学界对中国文献的-,也多沿袭前人定位。说典籍必谈诸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不开,无意插柳柳成行。”一些我们认定为好的东西,他人出于种种考虑,漠视甚至排斥。 再者,《论语》、《道德经》这些-,已经有了很多现成的译本,不必再三炒冷饭。而刘慈欣这些科幻作家,经过民间渠道,在国外反成了气候。他的《三体》译本,连-都买来看。这样的传播,是民间自发开展的,不假官i方助推之力。

  第三,拓展对于价值的认知。这些年我发现一个非常有趣的现象,在中国被奉为学贯中西的大家,如陈寅恪、辜鸿铭,在国外几乎没有多少人知道。而国外熟知的-,如晏阳初,则中国-人知。如果我们拓展对于“价值”的认知,为什么不在译介中,“助推”已经可能被外-接受的晏阳初们的著作?

  第四,增加中外合作。如果没有足够的人才,从事中译外的工作,中外合作也是好办法。例如中国古代文献,不要说外-,就是我们自己有时候也难看懂。如属中外-合作,则会产生不同可能。需要警惕的是,文字工作过程漫长,合作的话,也需默契。多少年来,也只有杨宪益戴乃迭这种夫妻搭配比较成功。-能做的,是增加些中外协作,在协作的流程和控制上做些文章。如果真认为某作品重要,可以组建团队来翻,让有的人从事中文翻译,有的人负责外文润色,有的人负责回译以验证译文准确性。一些-典籍,如《-》翻译是通过团队协作方式完成,所产生的和合本译本至今仍被使用。好的团队协作合流程再造,能够解决人才不足的问题。

  第五,尝试共享翻译。过去的翻译,个人英雄主义流行。一旦某个人的翻译被发现有瑕疵,则可能连人带书被通盘否定。水烧到90度,被倒掉重烧。再有人烧到80度,又被倒掉,如此反复。倘若能够实现模式上的突破。假如能像软件开发那样,让后面的人修改前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续-所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,功莫大焉。一些网友,如“译言”曾有过合作翻译的尝试,大概是因为缺乏资助,没有-拓展开。在这个有共享单车的时代,共享翻译,还是可以继续尝试的。

  中国文化传向全,参与文明的交流与对话,也需要我们继续保持谦虚姿态。经济、文化各有规律,未必会同步发展。经济的发展,-的国际形象,虽然终会强化文化影响力,但这种关系,也是有一定延后效应的。即便中译外、外译中再保持逆差五十年,也应有胸襟坦然对待。





英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,-是当主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  【例】arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

  【译】 必须做出安排......

  【例】chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/16708943.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/6 23:48:24