当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »扬中日语翻译协会欢迎来电,镇江译林翻译字字珠玑

扬中日语翻译协会欢迎来电,镇江译林翻译字字珠玑

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2020-3-23 


掌握正确的方法 才能-的进行汽车翻译

  现在越来越多的家庭会去购买汽车,以此来让出行生活变得更具便利性。现在在很多汽车销售公司都会进口汽车,而为了了解汽车的各种参数和性能,就需要找汽车翻译人员来进行翻译。那汽车翻译要怎么做才算规范呢?这是大家为关心的一个话题,下面就跟随翻译人士一起来详细了解下吧。

  首先,汽车翻译的用词必须要达到准确标准化,一定要遵守传统的翻译模式,不要太过自我,或者太过天马行空。翻译人员在做汽车翻译的时候需要保持严谨的作风态度,无论是采取直译翻译模式还是采用意译翻译方式,都要达到化,切忌出现丝毫胡诌现象。

  其次,翻译人员必须要对汽车行业的相关知识有着-的了解,也要花费一番功夫来认真了解关于汽车的-知识,只有这样才能够在翻译的过程中做到-、井井有条,能够把每一个翻译难点都地表述出来,而不会出现词不达意或者模棱两可的情况。

  再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读-困难的这类阻碍情况。如果翻译人员翻译出来的行文是高深莫测的,很难让人看懂,这是不符合翻译的终需求的,也在另一个角度上表现出了翻译人员素质修养不高的问题。可见翻译人员在做汽车翻译的时候尽量要往接地气的标准靠拢,不要跟现实相脱离。

  汽车行业之间的激烈竞争让国内汽车企业必须要不断进行-发展,它们也必须要引进国外的汽车技术理念来武i装自己,这时候就不得不涉及到汽车翻译这一服务项目。为了让汽车翻译效果达到规范化,国内汽车企业必须要选对翻译公司来为自己服务.





技术背景

  1机器翻译研究历程

  机器翻译的研究在上世纪五十年代就已经展开,早期的工作主要以基于规则的方法为主,进展相对来说比较缓慢。之后美国自然语言处理咨询委i员会还作出了一个质疑了机器翻译的可行性的报告,对该领域研究造成了一定阻碍。到了上世纪九十年代,ibm提出了著i名的基于词的翻译模型,开启了统计机器翻译时代,随后短语和句法模型相继被提出,翻译得到了-提升。近两年神经网络机器翻译方法开始兴起,该方法突破统计机器翻译方法中的许多-,成为当前的研究-。

  2统计机器翻译

  统计机器翻译的基本思想是充分利用机器学习技术从-双语平行语料中自动获取翻译规则及其概率参数,然后利用翻译规则对源语言进行解i码。对于给定的源语言,统计机器翻译认为其翻译可以是任意的目标语言,只是不同目标语言的概率不同。而统计机器翻译的任务,就是从所有的目标语言中,找到概率i大的译文。

  3神经网络机器翻译

  神经网络机器翻译neural machine translation,nmt是近年来兴起的一种全新的机器翻译方法,其基本思想是使用神经网络直接将源语言文本映射为目标语言文本,这种编码器解i码器架构使得它可以采用端到端的方式进行训练,能同时优化模型中的所有参数。完全不同于传统机器翻译中以基于离散符号的转换规则为-的做法,需要经过词对齐,抽规则,概率估计和调参等一系列步骤,容易产生误差传播。神经网络机器翻译使用连续的向量表示对翻译过程进行建模,因而能从-上克服传统机器翻译中的泛化性能不佳、独立性假设过强等问题。





思维与观念是差异要点机辅翻译不能替代译者思考

  华云鹏认为,翻译出错往往可以归为三个主要原因:-是语言水平不够;第二是对文化、-差异的了解不够;第三才是工作态度问题。其中,文化差异是造成译文错误的一大因素。华云鹏用“---”举例,如果用直译的话会翻译成“红色包裹”,这与事实不符;如果在英文中找到类似的词,有人会翻译成“-”,可与原意也有差异,因为国外并没有红包这一习俗的原始概念。而随着微信的使用人数增多,该概念在被全球发现的过程中遇到了翻译上的-,这就是文化沟通上的问题。

  文化上的差异也体现在价值观念和思维方式的不同上,即使能够突破语境可以理解的词也不一定能够被外-接受。华云鹏说:“比如我们公交车上常常出现的-孕坐席,虽然可以直接翻译成外-可以懂的译文,但是在他们的思维方式中是不愿意让别人认为自己老和弱的。”在我们的文化中看似普遍的内容,在西方人眼中可能会是一种不尊重,从而产生误会。在华云鹏看来,在国外公共场合的一些中文译文标识还是显得更为认真,在“用心”这个问题上,我们做得还不够,很多公共领域的翻译没有考虑到对象的需求。

  翻译行业面对的一大问题还是“机辅翻译”造成的错误,也就是我们常见的“在线翻译”,在让翻译工作变得轻松的同时,这种直译也隐藏着很多错误。华云鹏认为,“翻译软件取代人的工作,短期内还无法实现。语言的翻译需要涉及情感问题,一个重音,甚至一个拉长音都会表达出不同的情感,越接近情感和心灵的内容越难以翻译,对于机器来说更难以做到。所以,在翻译领域还没有阿尔法狗。”在他看来,机辅翻译非但不会代替翻译行业,反而让译者更为,让译者的标准更高。本版整理 撰文 回振岩

  我国翻译始于汉代





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/16742619.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/11/9 11:35:06