扬中法语翻译机构在线咨询
理解错误
虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,有多种方法可以检查可能出现的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的训练加以弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,这些也可以轻松地通过仔细的编辑来避免。后,由于在目标语文本的提交上不够仔细例如,没有花足够的时间进行修改和编辑,错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改或者考虑到译者的工作经常有严格的时间---,所以尽可能多的花时间修改。翻译的再表达阶段出现错误是很常见的。在准备终交付前,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助译员检测并防止问题重复出现。这些分析有助于让我们成为更的译员,让客户更愉快并愿意再次与我们合作。
在跨文化翻译中,译者能否准确地认知、构建文化语境,通常取决于译者是否具备---的文化语境意识,取决于译者对不同的文化知识和行为习惯的认知,以及对情感、行为等方面的适应性。
习i---总i---在《“---”国际合作---圆桌峰会上的闭幕辞》中讲到:“民心相通应该成为---建设国际合作的重要组成部分。”民心相通离不开文化交流,文化的深入交流更是无法脱离语境而孤立开展。“文化就是交流,交流就是文化。”爱德华·霍尔语文化语境对语言的理解是必不可少的,对翻译有着重要的影响。彼得·纽马克认为:“语境在所有翻译中都是重要的因素,其重要性要大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”要充分理解并准确翻译信号、代码和意义,就无法脱离文化语境。一旦脱离了文化语境,“文化上的细微差异可能就会影响人们理解和翻译文章的方式”。在跨文化翻译中,译者能否准确地认知、构建文化语境,通常取决于译者是否具备---的文化语境意识,取决于译者对不同的文化知识和行为习惯的认知,以及对情感、行为等方面的适应性。
语境对跨文化翻译的作用
“语境意识”塑造是翻译的关键性操作。方汉文认为“跨文化翻译是文本的话语及其文化语境的转换”。在翻译过程中,文化必然会有交叉、碰撞与冲突,要恰当稳妥地处理并化解这种碰撞与冲突,就要求译者增强文化语境意识,提高文化素养。翻译理论家奈达-:“要真正---地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”跨文化传播学者萨默瓦认为:“翻译不仅仅是模仿,或者利用我们的话模仿别人的话,它还是对外文语境的---造。”在翻译过程中,要让受众---地理解原作者的意图,译者应想方设法、花足够的时间和精力给受众提供恰当贴切的语境,目的是要让总体信息中的显性部分包含的信息,既非不足又非过分。跨文化译者需要精通语言,更要有通晓文化的文化语境自觉,深刻理解源文中的“话中话”和“义中义”,努力挖掘源文与译文中的深层文化内涵。
大量翻译实践证明,翻译中的某些困难也来源于文化上的特殊意义,有学者提出:“一篇只反映某一特定独立文化中的许多观念和语言标准的文本,常常含有在明显不同的语言文化中难以理解也难以翻译的内容。”在跨文化翻译过程中,文化差异往往导致人们对同一事物或同一概念的不同理解和诠释。译者既要为受众---源语和目标语的语言符号,更要努力挖掘源语和目标语中的非语言符号,努力构建源、译、受三者能彼此匹配的文化语境。译者不仅要具备深厚的语言文字功底,同时还需要深刻了解二者文化之间的深刻差别。巴西诗人安德拉德写道:“在词语的皮肤下,有着---和代码。”那么,译者就要---留心文化语境中词语“---和代码”的真实意义,还原原作者的真实意图。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/17099765.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。