丹阳法语翻译报价
成功的翻译经验告诉我们、一定注重翻译。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译,终将语言精炼、-的译稿交付给客户。否则,我们可以-一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。中国翻译协会一位负责人告诉---:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的读不通;技术背景1机器翻译研究历程机器翻译的研究在上世纪五十年代就已经展开,早期的工作主要以基于规则的方法为主,进展相对来说比较缓慢。客户的意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
翻译公司为什么要使用翻译记忆库?
由于翻译领域所涉及的翻译资料数量-,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个,如---、经济、-、航天、计算机、通讯等都有自己的翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。
翻译记忆(tm)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(translation memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如、---),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需-于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高。据介绍,目前少数的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/17780318.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


