句容德语翻译中心-
新手翻译如何证明自己
英语的毕业生,如果有专i八---,是比较容易接到翻译公司的试译通知的。可以先从小的翻译公司开始,磨练自己的翻译技能,学习各种实用的技术比如cat软件,然后再往高处走。
而非英语的毕业生,如果想从事翻译笔译工作的话,第i一件要做的事就是证明自己的英语水平,尤其是翻译水平。这可以通过两种方式来实现:
1. ---
我先考catti笔译三级,这个---度高,相当于非英语的八级,一般的翻译公司比较---这个,是入门级的要求。
如果你实力---,可以再考catti笔译二级,考到这个,基本上没有翻译公司会---你的简历了。
2. 创造自己的翻译成果
因为新手没有翻译经验,也没有翻译作品,所以我建议新手在网上参加一些翻译项目,有些翻译项目,难度大,但要是成功了,你的简历会获得很大的加分。
同传行业收入高,压力也不小
随着中国与交流的日益频繁,随着中国国际---的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。针对这样的翻译业务,也有着不少需要注意的细节,下面我们就来简单的了解一下。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是---的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被---了。
同声传译需求量---地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝i对的-是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的---,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有---的人际关系。
只能成功,不能出错。出现混乱后,公司不得不迅速发表-声明,解释说由于西班牙语“esclava”手镯和法语“esclave”---太相似,而引起了误译。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主i席、、中国-、其他-都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很---,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、-的、说话的都有。
外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入---酒店,参加国际会议,收入一i天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到-那里都是---的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】frankly, ideas&goods will travel around the globe with/without our help.
【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/17915161.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


