丹阳法语翻译服务多重优惠 镇江译林翻译商家
新手翻译所面临的挑战
新手,尤其是非英语-毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。
第i一个挑战是,你的竞争者很多,全国900多所院校开设了英语,每年英语-毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语八级考试和catti笔译二---的考试,英语水平---。
虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面仍然是供大于求。
我以前的翻译公司,大概有50多名专职翻译,每年都有数千人投简历来应聘一个-只有2000-5000元的初级翻译岗位,而且这个岗位的硬性要求还是“英语八级或同等英语水平以上”。
再加上现在的中国学生从幼儿园就开始学习英语,然后历经小升初、---、、---、专四专八、---、考博等诸多英语考试,可以说几乎每-学生,无论自愿与否,都成为了英语学习者。
你想想,这该是多大的一个英语学习人群。
第二个挑战是,语言学习是一个用进废退的过程。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。
如果你离开校园后没有从事英语相关的工作,而且平时也没有练习英语,你的英语水平很可能并没有你自己以为的那么好了。
把一个正常人放在孤岛上关个几年,他会逐渐丧失自己的语言能力。让一个英语---几年不使用英语,他的英语水平也会退回到中学时代。
所以,半路出家的翻译追梦者一定要有重拾英语技能的勇气和决心,既然选择了半路出家,就不能半途而废。
同传行业收入高,压力也不小
随着中国与交流的日益频繁,随着中国国际---的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。中国翻译协会一位负责人告诉---:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是---的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被---了。
同声传译需求量---地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数-同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝i对的-是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的---,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有---的人际关系。
只能成功,不能出错。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主i席、---、中国-、其他-都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很---,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、-的、说话的都有。
外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入---酒店,参加国际会议,收入一i天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到-那里都是---的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
机器翻译并非能搞定一切
对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个-的资源。看看《-:黑色行动3》简中版里不时出现的网络流行语便可见一斑。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万---户时。因为语言是一种文化,翻译亦然。机器翻译虽然会帮助翻译者提高i效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。
举个例子,美国---的可负担法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得保险而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦---只是用
机器翻译了这些重要信息。结果,美国 5000 万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与保健一样重要的领域。
术语翻译方法
1基于双语括号的术语翻译挖掘方法
站在---终机器翻译译文的角度,我们认为术语翻译知识的优
先于规模。项目执行阶段projectexecuting这一阶段的任务是协调人力资源及其他资源,执行计划。因此,我们将目光转向互联网上单语网页上大量存在的双语括号的。所谓双语括号需要同时满足下列三个条件:包含一个或多个括号;紧临括号的左边是一个术语;该术语的译文在括号内。双语括号包含丰富的术语翻译知识,如目标语言术语的上下文信息。相对于平行语料或可比语料而言,双语括号的---更少,更新比较及时且相对更容易抽取术语翻译知识。因此我们认为双语括号是挖掘术语翻译知识的理想语料。如以下示例所示,挖掘术语翻译知识的主要任务是确定目标术语的左边界,因为右边界已经由括号给出,且源语言术语的边界是确定的。
各个进程有自己的内存空间、数据栈等,所以只能使用进程间通讯interprocess communication,ipc,而不能直接共享信息。
该方法的输入为种子 url 和种子术语词典,终输出为带概率的术语翻译规则表,类似于统计翻译的短语翻译规则表。项目收尾阶段projectclosing这一阶段的任务是取得项目或阶段的正式---并且有序地结束该项目或阶段,从时间上而言,通常占整个项目的5%。在工作流中,中间结果包括主题爬虫获取的web网页和url,双语括号过滤器筛选出的双语括号,术语左边界分类器的术语翻译候选列表,以及增量更新后的种子术语词典。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/19099541.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


