丹阳外语翻译人才行业-在线为您服务
法律资料:
---、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投---书、项目---、---程、------
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
---1证明、产品、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、---络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆
商务文书:
项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、
科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文---是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个---得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。on=effect
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
旅游景点名该如何翻译?
一些---曾经---,在一些旅游对-传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。
例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,分别为 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。如:mineraloilsareveryusefulinindustry。一篇把漓江译为li river,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外---会想到li river和lijiang river同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/19410000.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。