丹阳翻译--,镇江译林翻译企业
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。
表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介词短语在句中作定语。其中of……的往往不译。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为-性-的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是术语不好掌握,-是名词词义选择不好掌握。有的名词在冶金方面是一个含义,而在电力中又变成了另一种含义。2thecreditsysteminamericawasfirstadoptedbyharvarduniversityin1872。要想选词准确,必须掌握这个的基本常识和一定量的术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《specifi2cati of electric actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的---,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在---词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”
旅游景点名该如何翻译?
一些曾经-,在一些旅游对-传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。
例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,分别为 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。同时,全球化也无形中把整个联系在一起,充分体现着各国、-“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进全球各-民之间的理解、沟通、合作和交流。一篇把漓江译为li river,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外-会想到li river和lijiang river同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/19714903.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


