镇江翻译社价格团队在线服务「在线咨询」
主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
what he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
whether he comes/not makes no difference.
他来不来都没有关系。
when we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
how he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他参加不参加会议没有多大关系。it没有翻译
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机-之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。it翻译为“这”
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief相信,fact事实,hope希望,idea想法,观点,doubt怀疑,news-,消息,rumor传闻,conclusion结论,evidence证据,suggestion建议,problem问题,order命令,answer回答,decision决定,discovery发现,explanation解释,information消息,knowledge知识,law法律,opinion意见,观点,truth真理,事实,promise承诺,report报告,thought思想,statement声明,rule规定等。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
the rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”或者“以为”这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以「根据」或如」为开始,原文中.themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。..as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/19762924.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


