扬中翻译公司价格给您好的建议「在线咨询」
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。
表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介词短语在句中作定语。其中of……的往往不译。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief相信,fact事实,hope希望,idea想法,观点,doubt怀疑,news-,消息,rumor传闻,conclusion结论,evidence证据,suggestion建议,problem问题,order命令,answer回答,decision决定,discovery发现,explanation解释,information消息,knowledge知识,law法律,opinion意见,观点,truth真理,事实,promise承诺,report报告,thought思想,statement声明,rule规定等。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
the rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”或者“以为”这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
听力口语
听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的-法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听voaspe-lvoa慢速,做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。
做到以上几点,并-的坚持下去。相信一定会达到目标的。
持之以恒,无非是基本的原则。每一个小小成功都源自于默默地坚持,每一个-成功则源自于每一个小小成功的积累!
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,.whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion。..according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/20964244.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。