当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容日语翻译人才信息【镇江译林翻译】

句容日语翻译人才信息【镇江译林翻译】

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2021-1-1 

涉及范围:

外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、-、保险、经济、商务等社会各个行业。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4。






不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我-想到---居然是靠耳朵引路的。

不少of介词短语在句中作定语。其中of……的往往不译。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。

some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。





句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着-的差异,est转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:

例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。英语复合句转换成汉语单句





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/21359138.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/12/23 3:20:25