丹阳德语翻译工资服务放心-「镇江译林翻译」
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了---的成绩。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。 我们这支---的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。这类名词通常与apairof搭配使用,如:apairofscissors一把剪刀,apairoftrousers一副眼镜,等。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到---的效果。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的连成一体。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为waterloo bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说lolita改编而成。lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的---之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便---道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。---被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的---和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有---而同时又如此和剧情相贴切。
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。句中的复数名词layers须译出复数的含义,这句译为“植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物”。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/21876044.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。