扬中德语翻译介绍咨询「镇江译林翻译」
对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起成分的转换。主语从句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。应该-的是,成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。
主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
what he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
whether he comes/not makes no difference.
他来不来都没有关系。
when we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
how he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他参加不参加会议没有多大关系。it没有翻译
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。it翻译为“这”
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i dont know how he swam across the river.
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/22006378.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。