镇江翻译社翻译品牌企业「多图」
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。
表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介词短语在句中作定语。其中of……的往往不译。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为---性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3for a long period to come, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。⑵adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/22009950.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


