同声语音翻译-「朝日翻译」
发布者:湖北朝日久智人力资源有限公司 时间:2021-10-8
同声传译效率l高,能---演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也---。当前,上95%的国际高l端会议都采用同声传译的方式。第二次l大战结束后,设立在德国的纽伦堡---法庭在审判法西l斯战l犯时,初次采用同声传译,这也是上头一次在大型国际活动中采用同声传译。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”或“交替口译”的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知---,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/22548190.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


