当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容多语种翻译企业择优「多图」

句容多语种翻译企业择优「多图」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2021-11-13 


我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。

我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译已得到相关行业的一致-。

公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订-。






分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。

the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同的分子分开。

译成让步分句。

with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

译成原因分句。

we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

the machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。

this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。






我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:

  ,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(omomatopoelmotion)、声音象征(somnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(toshiba),东芝(toshiba),大家的东芝。名词译成动词⑵thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous。”这是一仅

  广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐-念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的-就大-低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。与全球化息息相关的术语就是gilt——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。

  第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,-是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、-、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“white feather“,在英语无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆





修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  例如:

  (1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。

  (2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/23216632.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/8/29 22:11:20