扬中翻译公司价格-「镇江译林翻译」
涉及范围:
外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、-、保险、经济、商务等社会各个行业。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。被动语态保持不变
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。被动语态转主动语态
修辞格拟人的翻译技巧
拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
computers may be classified as ---og&digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或——缩短为三分之一。
this steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。
electro---ic waves travel at the same speed as light.
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/23291355.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。