句容德语翻译招聘品牌企业「镇江译林翻译」
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
there are four seas in a year. 一年有四季。
有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。如:
the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。
表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。
不少of介词短语在句中作定语。其中of……的往往不译。如:
the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i dont know how he swam across the river.
听力口语
听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的---法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听voaspe---lvoa慢速,做做听写练习。而用重复名词法可译为:“一切物体都由分子所组成,分子又是由原子所组成”。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。
做到以上几点,并-的坚持下去。相信一定会达到目标的。
持之以恒,无非是基本的原则。每一个小小成功都源自于默默地坚持,每一个---成功则源自于每一个小小成功的积累!
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,.成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起成分的转换。..of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/23328751.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。