当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »镇江翻译社翻译多重优惠「镇江译林翻译」

镇江翻译社翻译多重优惠「镇江译林翻译」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2021-11-17 



翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富-力。

  3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1i was told not to trust what i read in the news-.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.




下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

     科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

  举例如下:

  it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  computers may be classified as -og&digital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  the switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或——缩短为三分之一。

  this steel alloy is believed to be the best available here .

  人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

  electro-ic waves travel at the same speed as light.




法律英语的语用原则。-的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言-要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是biown&levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言-。这个如果汉译时不重复名词,而把these译成代词,可译为:“一切物体都由分子所组成,这些又是由原子所组成”。



联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/23571626.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/4 2:18:45