当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容翻译公司中心咨询「多图」

句容翻译公司中心咨询「多图」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2021-11-21 

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。如:anironcasewillkeeptheearths-icfieldawayfromthecompass。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般-的翻译,让更多人了解其他语言的含义。






分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。

the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同的分子分开。

译成让步分句。

with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

译成原因分句。

we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

the machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。

this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。因为这几个单词比较长,为了便于书写,人们根据每个词所包含的字母数把它们分别写作:g11n、i18n、l10n和t9队业界有时也称之为gim,即globalinformationmanagement(全球信息管理)。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。






宾语从句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

  i told him that because of the last condition, id have to turn it down.

  我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。

  can you hear what i say?

  你听得到我所讲的吗?

  i dont know that he swam across the river.

  我不知道他游过了那条河。

  i dont know how he swam across the river.




联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/24011469.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/9 0:18:30