当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »镇江翻译社翻译-「镇江译林翻译」

镇江翻译社翻译-「镇江译林翻译」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2022-1-19 



主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  what he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  how he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.

  他参加不参加会议没有多大关系。it没有翻译

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机-之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。it翻译为“这”

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译






宾语从句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

  i told him that because of the last condition, id have to turn it down.

  我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。

  can you hear what i say?

  你听得到我所讲的吗?

  i dont know that he swam across the river.

  我不知道他游过了那条河。

  i dont know how he swam across the river.






英汉翻译中形式的不对等性

  翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。





旅游景点名该如何翻译?

  一些曾经-,在一些旅游对-传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。

  例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,分别为 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为li river,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外---会想到li river和lijiang river同指一条江。如:⑴thejetairplanesareflyingoverthesky。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名。



联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/24956858.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/11/21 20:37:46