镇江翻译社公司信息「镇江译林翻译」
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文---是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个---得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管。on=effect
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
修辞格拟人的翻译技巧
拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
法律英语的语用特点。多年来,工具和技术本身作为---性---的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的---、经济、科学和文化生活中所发挥的---的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇---的特点是它的高度程式化。itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的---手段,能使法律规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。语篇是---制作或发布的有关处理---的具有法律效力或者法律意义的---。语篇的法律规范性和-要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/25686051.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。