镇江翻译公司人才多重优惠「镇江译林翻译」
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”索伯列夫,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
表语从句
it seems that it is going to snow.
看起来要下雪了。
that is why jack got scolded.
这就是杰克受到训斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
问题是我们能否赢得大多数-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他对---界的看法是,---们不是支持他,就是反对他。
名词译成动词
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/25888800.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


