丹阳日语翻译机构服务周到「多图」
对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。被动语态保持不变
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。被动语态转主动语态
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。句中的复数名词layers须译出复数的含义,这句译为“植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物”。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。⑵adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。
英语翻译中直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。句中的“idlehands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人-过直译硬译,-过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意-,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
i do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/26218173.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


