当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »镇江翻译社公司-「镇江译林翻译」

镇江翻译社公司-「镇江译林翻译」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2022-6-26 


名词译成动词

⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。




下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

     科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

  举例如下:

  it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  computers may be classified as ---og&digital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  the switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或——缩短为三分之一。

  this steel alloy is believed to be the best available here .

  人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

  electro---ic waves travel at the same speed as light.













从属权利要求

  从属权利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 连接部份;及

  3. 限定部份。

  其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为

  「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

  「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

  上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

  为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。因而被各级---和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:




联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27090096.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/11 14:14:04