扬中法语翻译价格免费咨询「镇江译林翻译」
涉及范围:
外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、-、保险、经济、商务等社会各个行业。如:⑴thejetairplanesareflyingoverthesky。
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。翻译成汉语的主动句将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
直译法
直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意译法
意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,---形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。
同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。例如,仅仅把carry coals to new castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
英语翻译--- 需要我们了解更多的知识
对于英语翻译,相信很多大学生在学校的课程学习中都会接触到,再加上我们从小就接触英语学习英语,所以很多人会认为英语翻译很简单,---是一些外国留学回来的人,他们觉得这对于他们来说---不是事。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。但是,英语翻译不是我们---中这么简单的,它其中涉及的知识,可能是我们---没有接触过的.接下来,就来为大家介绍一下英语翻译存在的难点,希望我们的介绍对您有所帮助。
英语翻译涉及到相关行业的知识。多年来,工具和技术本身作为---性---的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。平常的学习中,我们所学习的英语知识都是比较常用的,或者是我们今后生活中常常出现的,而英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的名词以及知识,有可能你连要翻译的中文文章都不熟悉,就更别提翻译英文了。所以,上海英语翻译公司提醒大家,千万别小看英语翻译。
要进行英语翻译,我们要熟练掌握英语语法。就像中文有感叹句、疑问句等一样,英文也有它自己的一种语言---。如果不能够熟练掌握语法,那么就很容易出错,要知道,现在很多英语翻译出现的语法错误是非常多的,这样就会---影响翻译的准确性。
还有,上海英语翻译公司的要告诉大家,如果你想要成为一个合格的英语翻译,那么你就要累积词汇。不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。而且,我们要不断的累积新词汇,不能止步。就像我们讲话一样,要有词,我们才能连成一句话把它说出来,如果你连词汇都没有积累好,那么你怎么把它说成一句话,怎么把它从中文翻译为英文呢?累积词汇是一个长期过程,也是英语翻译所要克服的难点,相信你做好词汇积累,那么你就能离英语翻译更近一步。
另外,英语翻译还要考察我们的逻辑思维。一般来说,上一句话与下一句都是比较连贯的,我们需要运用自己的脑筋,才能知道下一句应该怎么接下去翻译。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27546639.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


