当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容德语翻译介绍服务为先「镇江译林翻译」

句容德语翻译介绍服务为先「镇江译林翻译」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2022-8-12 



翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。

  3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1i was told not to trust what i read in the news---.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.



注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。如:⑴butthattheoldworkershelpedus,weshouldhavefailed。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the united states美国,the united nati---,the netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。




旅游景点名该如何翻译?

  一些曾经-,在一些旅游对-传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。

  例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”,经引申,这则广告的-就---降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,分别为 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为li river,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外---会想到li river和lijiang river同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名。



联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27580108.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/15 2:19:22