镇江翻译社公司询价咨询「镇江译林翻译」
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了---的成绩。因此,这句话可汉译为“作为人类学家,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较”。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。 我们这支---的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
修辞格拟人的翻译技巧
拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,.因为这几个单词比较长,为了便于书写,人们根据每个词所包含的字母数把它们分别写作:g11n、i18n、l10n和t9队业界有时也称之为gim,即globalinformationmanagement(全球信息管理)。..of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27789376.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。