扬中翻译报价承诺守信 镇江译林翻译企业
转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
but even the larger molecules with several hundred -s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。为-服务,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的-审核。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(omomatopoelmotion)、声音象征(somnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(toshiba),东芝(toshiba),大家的东芝。我们这支-的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。”这是一仅
广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐-念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的-就大-低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。
第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;“全球化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和-等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地-机构和开发区指1定翻译服务提供商。它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,-是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、-、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“white feather“,在英语无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i dont know how he swam across the river.
英语翻译中直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,表层结构与深层意义有时不统一;翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人-过直译硬译,-过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意-,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
i do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27790849.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


