当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容英语翻译协会-「多图」

句容英语翻译协会-「多图」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2022-9-3 



反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。

the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”索伯列夫,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。





表语从句

  it seems that it is going to snow.

  看起来要下雪了。

  that is why jack got scolded.

  这就是杰克受到训斥的原因。

  the question remains whether we can win the majority of the people.

  问题是我们能否赢得大多数-的支持。

  his view of the press was that the reporters were either for him/against him.

他对---界的看法是,---们不是支持他,就是反对他。





法语翻译中连字符的使用

  不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。

  下列情况必须使用连字符号

  a.在动词和倒置的主语人称代词之间:

  que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)

  que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)

  b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。

  dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)

  dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)

  prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)

  c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:

  a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)

  où va-t-on?

  d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)

  e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着全球化的影响。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.


  g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois    






同传译员的基本条件

     同传译员的基本条件:

  1. 精通源语与目的语 source language&target language .

  2 .广博的知识面.

  这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相辅相成的。

  3 .---的听记能力.

  能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

  说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。2英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。提到口音,各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

  澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.

  意思: i said on may day i ought a big jade.

  特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.

  日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : youre right, thats our primary healthcare service.

  特点: l&r 发音不清。

  亚洲印巴地区口音:大杂烩.

  特点:---就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

  4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.

  5. ---的心理素质随机应变的能力、承受压力的能力).

  6. ---的责任感和---的职业道德.

  7. 不断学习的能力.

  8. 掌握语速及语调.





联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27830875.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/9/10 3:09:50