当前位置: 首页>江苏企业网>企业资讯 »句容多语种翻译协会承诺守信「镇江译林翻译」

句容多语种翻译协会承诺守信「镇江译林翻译」

发布者:镇江译林翻译有限公司  时间:2022-9-4 

镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译、高i级审译顾问、外籍、it---及法律顾问组成的优1秀工作团队。为---服务,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的---审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。他们来自及全国各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为全球国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。idontknowthatheswamacrosstheriver。




用重复法译出名词复数⑴i am always amazed when i hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“”,译为“---之间”,要比译为“之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使---之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵a data processor can issue address&function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶he was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷practically every river has an upper,amiddle&a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸i don′t like chocolate icecream,iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。3themanusc riptwassenttotheprinterinlondonafewweeksbeforetherevolution。



注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the united states美国,the united nati---,the netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。⑸idon′tlikechocolateicecream,iprefervanilla。





下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。

       否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)双重否定;

  (4)形式上肯定,实际上否定;

  (5)形式上否定,实际上肯定;

  (6)否定转移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型结构等。

  译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

下面就为同学们详细地介绍一下:

  一、全部否定

  例如:nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials&apparatus. 本句是全部否定。nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;如:mineraloilsareveryusefulinindustry。depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。




联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!

本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27845272.html

声明提示:

本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。

云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:本站商机信息展示的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/8/21 23:54:20