镇江口译翻译经验给您好的建议 镇江译林翻译小语种
短期记忆
我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想-短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如who,我们知道是卫生组织world health organization的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。新手翻译如何证明自己英语的毕业生,如果有专i八---,是比较容易接到翻译公司的试译通知的。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。
本地化翻译技术与工具选择策略
随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。经济全球化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。同声传译需求量-地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。
1基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间-,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的-文化,但这样一来翻译的难度便会增加。例如,alchemy catalyst、sdl passolo等,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。
2基于本地化要求的选择策略
对于软件、游戏等产品的联机帮助文件,属于信息型文本,采用了受控语言写作,句式较为简单,而且用户只是在需要时才查询相关内容,对文本译文要求达意即可,宜选用翻译记忆+机器翻译+译后编辑的策略,以获得效率和的平衡。主要工作包括:实施项目计划、报告项目进度、进行信息交流、激励-以及采购等。而对本地化产品市场推广材料,不仅要求含义准确,而且句式优美,促使-户购买,宜选择创造性翻译(创译,transcreative)策略,采取人工翻译的方式。
3基于组织本地化能力的选择策略
根据组织(公司、部门)的本地化能力(团队人员数量、技能、经验),结合本地化对象的特征和要求,选择适合组织本地化能力的技术与工具。对本地化服务公司而言,如果客户有具体要求,则优先使用客户要求的翻译技术和工具。想要让海外消费者看懂、喜欢、-您的产品,还得要进行本地化翻译。如果客户没有要求,优先选择组织已经拥有的技术和工具,或者选择组织内部可以快速学习和掌握的本地化技术与工具。
4基于功能与市场相结合的选择策略
如果组织内部没有现成的本地化工具,需要购买或开发新技术和新工具时,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具开发商的市场-、服务能力、价格水平。一些软件功能-,但是易用性很差,价格-,可能并不适合当前本地化的需要。翻译人员在做汽车翻译的时候需要保持严谨的作风态度,无论是采取直译翻译模式还是采用意译翻译方式,都要达到化,切忌出现丝毫胡诌现象。选择适合组织的本地化技术和工具,而不是选择i、昂贵的技术与工具。
译者不为-译文“背锅” 译文反映时代需求变化
天津外国语大学高i级翻译学院华云鹏表示:“参与制定标准的几位都是行业内的-人士,他们的翻译译文十分准确。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万-户时。”他还认为“ 标准 的颁布十分有意义,在当今也十分-。但重点在于实行,大家都应当按照 标准 去做,重视公共领域的翻译问题。”通常,英文翻译存在“信达雅”这一概念,但华云鹏认为,在公共领域,信与达的标准更为重要。
在华云鹏看来,在如今的很多“译文笑话”中,翻译者都成了背锅者。再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读-困难的这类阻碍情况。而实际上,造成译文错误的原因十分复杂。很多看似不够准确或者略显生硬的译文都是译者“仓促”工作的结果,而这种“时间紧,工作量大”的情况,在现实的翻译工作中是一种常态。华云鹏介绍:“以企业举例来说,不少国内企业在创办初期并未考虑过扩展国外市场的问题,伴随着不断发展,中国越来越多本土企业增加了跨国业务,对于英文资料的要求大量增加。”在这个过程中,翻译者无法贯穿企业发展的每一个环节、每一种产品与技术。从个案到企业,翻译行当往往处于整个体系的“下游”。译者并不能对每一个过程熟悉且了解。华云鹏说:“大量的问题出在一些企业的门户网站上,不少企业的英文页面都是对中文页面的直接翻译。打开一个航空网站页面,发现排在前面的城市都是中国城市,这体现得不仅仅是翻译的问题。”
造成国内诸多公共领域翻译错误的问题一方面在于没有公共标准,同时也有英文并非为“应用”而为“装饰”而标识的问题。2交互式机器翻译交互式机器翻译指系统根据用户已翻译的部分译文动态生成后续译文候选供用户参考。如今这样的现象在一些二三线城市依旧存在,一些公共场合或者商家的标识牌认为加上英文会更“洋气”,这样的做法从上个世纪开始就屡见不鲜。华云鹏说:“这样的翻译不仅错误百出,甚至仅仅是拼音。”
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/17599968.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。
登录后台


