扬中外语翻译顾问来电洽谈「镇江译林翻译」
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。与全球化息息相关的术语就是gilt——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。有些介词如for为了,from从……,to对……,on在……时等,可以不译。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。
下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如it——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
it seems that these two branches of science are mutually dependent&interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
it was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
computers may be classified as ---og&digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
the switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。或——缩短为三分之一。
this steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。
electro---ic waves travel at the same speed as light.
同传译员的基本条件
同传译员的基本条件:
1. 精通源语与目的语 source language&target language .
2 .广博的知识面.
这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相辅相成的。
3 .---的听记能力.
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。提到口音,各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.
意思: i said on may day i ought a big jade.
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.
日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : youre right, thats our primary healthcare service.
特点: l&r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩.
特点:---就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.
5. ---的心理素质随机应变的能力、承受压力的能力).
6. ---的责任感和---的职业道德.
7. 不断学习的能力.
8. 掌握语速及语调.
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/27512390.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。