句容翻译公司中心在线咨询「镇江译林翻译」
我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企---紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展------。
我们的宗旨: 诚信、、共赢
我们的原则: 信、达、雅。诚信、达意、雅致
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文---是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。原句中 to=related to
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个---得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。on=effect
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
长句直译的误区
在较长的英语中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
there are advantages to underground life, too,&something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earths crust honeycombed with passage&strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.
这个并不复杂,但不好译。这个有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
本页网址:https://www.ynshangji.com/xw/28002271.html
声明提示:
本页信息(文字、图片等资源)由用户自行发布,若侵犯您的权益请及时联系我们,我们将迅速对信息进行核实处理。