英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief相信,fact事实,hope希望,idea想法,观点,doubt怀疑,镇江英语翻译,news---,消息,rumor传闻,conclusion结论,evidence证据,suggestion建议,problem问题,order命令,answer回答,decision决定,discovery发现,explanation解释,镇江英语翻译工资,information消息,knowledge知识,law法律,opinion意见,观点,truth真理,事实,promise承诺,report报告,thought思想,statement声明,rule规定等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,镇江英语翻译报价,同位语从句都是比较简单。
the rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”或者“以为”这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,镇江英语翻译中心,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
法律英语的语用原则。---的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言---要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是biown&levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言---。
|