法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
a.在动词和倒置的主语人称代词之间:
que dit-il ?(他说什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我们做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
b.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
c.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
où va-t-on?
d.在人称代词和形容词 même 之间:moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,镇江翻译公司人才,他们自己)
e. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
g. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:fontenay-sous-bois
我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。
我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译已得到相关行业的一致---。
公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订---。
旅游景点名该如何翻译?
一些曾经---,在一些旅游对-传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,镇江翻译公司,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。
例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,镇江翻译公司怎么样,上面登载两篇文章,分别为 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为li river,镇江翻译公司,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外---会想到li river和lijiang river同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名。
|