虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养-读者,但作为-文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族-没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言-的开放性。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。
其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,镇江外语翻译,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的-特性,那还要翻译做什么呢? 在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,镇江外语翻译招聘,这实在是一个不大不小的圈套。
形成“翻译自觉”
改革开放30多年来,我国翻译事业取得了长足进步,但也出现一些认识误区。
谢天振举例说,“一些翻译者在文学外译中,看不出译入与译出的差异,简单地用译入的思维、理念指导译出实践;追求大而全,-翻译出版某某全集、大套丛书,不屑做节译本、删节本,看不到文学外译的长期性。”
上海师范大学人文与传播学院教授朱振武提到,镇江外语翻译资料,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,镇江外语翻译服务,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的传声筒。”
朱振武认为,将中国文学推向,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。无论是作家还是翻译家,只有拥有-的文化自觉和社会-,才能带来的学术贡献,进而推动中国文学和文化走得更远。
句法错误:两种语言句法上组成的方式可能有很大的差异。如,英语通常喜欢用并列结构,而西班牙语则-从属结构。请记住,与英语相比,在你的目标语言中,的长度可能会有所不同。之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的词语通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”,在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时,所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:
·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?
·你是否已检查并-译文词序遵循了目标语言的常规模式?
|