“标准”明确四大原则 交通牌、菜谱都有了“官称”
公共服务领域外文译写是城市建设的一项重要内容,不过,目前我国一些地方的公共服务领域外文译写都存在不规范的问题,丹阳德语翻译---,急需制定统一的外文译写标准。此次发布的《公共服务领域英文译写规范》系列-,明确规定公共服务领域英文译写要遵循---性、规范性i、服务性、文明性四大原则。
“标准”规定了交通、旅游、文化等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。例如,“译文应符合英文使用规范以及英文公示语文体要求,一般不按原文字面直译;译写时应通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法;场所和机构名称一般采用 专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译 的方法;译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有---色彩或损害社会公共利益的译法”等等。
“标准”还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3534条公共服务信息提供了规范译文。这将有利于---当前我国公共服务领域英文译写不规范的现象,提高外语服务和服务能力。该“标准”将于今年12月1日起正式实施。
在公共服务领域中,有时需要将-有的事物和现象翻译成英文,因此需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如,丹阳德语翻译资料,“标准”中附录的餐饮业英文译法示例中,明确了鲁菜的译法为“shandong cuisine”,川菜为“sichuan cuisine”,麻辣烫为“spicy hot pot”,拉面为“lamian noodles”,刀削面为“daoxiao noodles”,馄饨为“huntun wonton”。
“标准”还规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,丹阳德语翻译报价,避免使用生僻的词语和表达方法。“标准”为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、---的参照,适用于全国范围。语委相关负责人表示,该“标准”对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,教育i部、语委将会同-委及相关部门、行业,采取有效措施,推动“标准”的-,切实加强“标准”的宣传推广,大力推动“标准”的贯彻实施,全i面提高的外语能力。
跨文化传播与语境
马林诺夫斯基把语境分为文化语境和情景语境。文化语境与情景语境彼此支撑:文化语境由-具体的情景语境构成,情景语境又受文化语境的支配。弗思认为除了语言本身的上下文以及在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰,参与者的身份、经历,参与者之间的关系等,都是语境的一部分。对跨文化传播而言,语境是话语意义推理的先决条件,语境存在于交际双方的可认知范围,如果-可认知范围,传播就会出现障碍,再好的传播意图也无法实现。
在跨文化传播中,双方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚远。文化距离或许大至不同国籍、不同民族、不同---制度之间;也可能小到同一文化主流内的不同性别、不同年龄、不同职业、不同社会---、不同教育背景、不同地区,乃至不同爱好或兴趣的人们之间等等。在跨文化翻译中,要做到对源语语篇的正确理解,译者首先要熟悉源语文化。译者不仅要培养和增强两种文化意识,还要学会塑造文化语境意识,自觉运用对比或比较的方法,研究本国文化与异域文化的异同,注意词语的文化语境内涵,避免造成文化休i克或文化误读。语言意义受到文化语境的约束和管辖。因此,海然热提出“语言之所以有别,并不在于能否表达什么,而在于是否非得这么说不可”。
成功的翻译经验告诉我们、一定注重翻译。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译,终将语言精炼、-的译稿交付给客户。否则,我们可以-一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,丹阳德语翻译,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。中国翻译协会一位负责人告诉---:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的读不通;客户的意识也有问题,没有意识到有些外语的行文体系特性和中文截然不同——他们因为不太懂语言,有人认为这样的翻译却是好的,结果国际业务受阻还找不到真正的原因。”所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
|