镇江俄语翻译机构-镇江译林翻译-镇江俄语翻译

价格
时间
议定
2020-5-17  
联系方式
余久芬13852900508 0511-85034191
联系地址
镇江市中山东路,诚和大厦1107室
镇江译林翻译有限公司为您提供镇江俄语翻译机构-镇江译林翻译-镇江俄语翻译。


英语翻译中直译的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,镇江俄语翻译,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人---过直译硬译,-过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意---,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

i do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。





主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,镇江俄语翻译招聘,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  what he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  how he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,镇江俄语翻译机构,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.

  他参加不参加会议没有多大关系。it没有翻译

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。it翻译为“这”

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译






英汉翻译中形式的不对等性

  翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的《翻译理论和方法》一书中-,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。

  形式是思维的外壳,任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的,镇江俄语翻译公司,翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系,句法和用语习惯等诸多差异,真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了---,而形式的翻译放在了次要---。

  1)he was born in furth on may 27,1923.

  他是1923年5月27日在菲尔特出生的。

  2)londoners are great readers.

  伦敦人很喜欢阅读。

  3)he has a good handwriting.

  他写得一手好字。

  例子1)中状语排列位置进行了变换,而2)、3)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。    





镇江俄语翻译机构-镇江译林翻译-镇江俄语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司www.yilint.net为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌。---于翻译等行业,在江苏 镇江 有一定---度。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。


     联系时请说明是在云商网上看到的此信息,谢谢!
     联系电话:0511-85034191,13852900508,欢迎您的来电咨询!
     本页网址:https://www.ynshangji.com/z31786963/

站内信息推送
镇江俄语翻译聘用-镇江译林翻译-镇江俄语翻译 镇江俄语翻译机构-镇江译林翻译-镇江俄语翻译 河北数控机床加工中心-蓝新特(在线咨询)-数控机床加工中心 安特机械管廊支架厂(图)-管廊抗震支架-宜春抗震支架 蔬菜批发中心-横沥蔬菜批发-泰鑫食材价格公道 招商YEJ90S-4取机门机取机粉尘管道取机全自动管道取机DN150矿浆取机 上海晶抗生物工程有限公司 上海百文会展有限公司 四川倍莱停车设备租赁有限公司 南京笑邦货运代理有限公司 佛山市鸿宁物流有限公司 山东云海旭金属材料有限公司 北京中研华泰信息技术研究院 港恒(深圳)再生资源回收有限公司 信阳到菏泽 信阳到滨州 生化诊断产品行业市场规模及投资趋势预测分析报告2025-2031年 h酸行业市场现状分析及发展环境展望报告2025-2031年 宝马X1模型 排球几星 上海至江苏铜山全境物流专线直达2025 上海至黑龙江兰西县全境物流高速时效快运2025 上海至山西太谷县物流专线实时-2025 上海至辽宁东港货运专线高速时效快运2025 汉阴县国产刀片回收西安大量回收稀有金属汉阴县回收公司 神木县合金回收西安大量回收稀有金属神木县回收公司 上海至贵州赫章县物流公司整车物流2025 上海至吉林桦甸货运公司实时-2025 2013-2017年中国共聚酰胺热溶胶市场调查与投资分析报告 2013-2018年中国电池管理系统BMS市场深度研究及发展前景咨询报告 抽风机 三亚CC摄影
云商通计划,助力您企业网络营销

免责声明:“镇江俄语翻译机构-镇江译林翻译-镇江俄语翻译”此条信息的全部文字,图片,视频等全部由第三方用户发布,云商网对此不对信息真伪提供担保,如信息有不实或侵权,请联系我们处理
风险防范建议:合作之前请先详细阅读本站防骗须知。云商网保留删除上述展示信息的权利;我们欢迎您举报不实信息,共同建立诚信网上环境。

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 物流信息 全部地区...

本站图片和信息均为用户自行发布,用户上传发布的图片或文章如侵犯了您的合法权益,请与我们联系,我们将及时处理,共同维护诚信公平网络环境!
Copyright © 2008-2026 云商网 网站地图 ICP备25613980号-1
当前缓存时间:2025/8/26 15:38:10