每一个翻译在出道前都是菜鸟
在一-人写作的书中,句容外语翻译公司,我曾看到这么一句话,“每一只鸟起初都是蛋,每一个成功的小说家开始都没有作品”。
同理,每一个资i深翻译在出道前都是菜鸟,也没有多少翻译经验或者有份量的译作。
因此,每当有人问:我是非英语-,或者我只是一个专科/三本生,我-做翻译吗?
我的回答永远都是:of course!能!
在我认识的数百名译员中,非英语和普通---出身的译员都大有人在。他们的翻译水平并不比牛校的英专生差多少,有些人也成为了翻译---。
作为一个自封的1.5流翻译,我的翻译生涯早期也非常坎坷。
从大四下学期开始,我就向很多翻译公司投过简历,结果连一个试译的机会都没有鸟我的都是-i子公司。直到毕业一年后,才通过测试进了一家中等规模的翻译公司。
而在正式上班的第i一i天,句容外语翻译价格,我也是懵逼的。前后左右的译员都在------地打字,就像如chi如醉的pianist,而我连文件里的第i一句话都翻译不出来。
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、-政策等,所以必须-翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,句容外语翻译,西班牙时装零售商 mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“---风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表-声明,解释说由于西班牙语“esclava”手镯和法语“esclave”---太相似,而引起了误译。mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。-疑问,这种翻译错误让 mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
那些关于微信的英文
如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:
请看下面这个中英对照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名称是wechat
这个翻译很妙,一是wechat还算是有些“微信”音译过来的感觉,句容外语翻译,二是“微信”的功能就是“we chat我们聊天”
“公众号”怎么说呢?官i方翻译是offi---l accounts.
offi---l,官i方的;accounts,账目,-。
或者外-口语会直接说 public accounts.
“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,---、-、-也都是一样。
“---”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!
比较地道的说法是chat history.聊天历史。
“备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
“有人@我”,微信给出的官i方翻译是“you were mentioned.”
如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“dont forget to notify me.”,或者“dont forget to give me a mention.”。
“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!
|