对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,句容英语翻译,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,句容英语翻译工资,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。
法律英语的语用原则。---的主要作用之一是规范法律主体的行为,句容英语翻译招聘,调节法律主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为即法律言语行为来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的法律能力和语言---要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体是就准确使用法律言语行为而言的,不是biown&levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武1器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对者的断案、而言---。
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。
3nuclear powers danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,句容英语翻译中心,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会-,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
|