除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知---,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人---的新兴职业,同声翻译,中国加入wto更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,同声翻译粤语,从事同声传译的人员数量远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速---使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,同声翻译日语,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是---的。不少同声传译人才几乎成了“空中l飞人” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。
|