同声传译的市场普遍被-,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于-人才,也是较难培养的人才之一,据统计,的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,英汉翻译教程,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为-,至于国际上l流行的,能在经贸、科技、政l法等各个领域学有所长的型同声传译人才几乎是一片空白。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”或“交替口译”的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外l交外事、会晤谈判、商务活动、-传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
|