翻译用语要符合-习惯,-时请擅长-翻译的人士校对或者是翻译,比如高校翻译老师等。不同的场合背景下,表达有着不同的方式。在-的语境下,翻译更多地要注重言简意赅、用词-不花哨。同样的意思,用一句话表述完比用两句话表述完效果要好。此外,校对也是不可缺少的环节。如果自己校对的话很难发现错误,会议-翻译公司,如果有人员把关的话效果会好很多。
-翻译时一定要强调专0业性l。闻到有先后,术业有专攻。即使翻译的水平再高,但是如果不理解-所在的领域,也很难将-翻译-。试想一下,如果一个对医学不懂的译员翻译-,译文的意思很难被准确传递。
根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
|